Südkurier Online vom 03.08.2010

Bad Dürrheim

Promi-Paar aus 'Verbotene Liebe' in der Kurstadt

Prominenter Besuch in der Kurstadt: Jana Julie Kilka und Thore Schölermann alias „Jessica“ und „Christian“ von „Verbotene Liebe“ sind derzeit in Bad Dürrheim zu Gast.

Off Road Kids

Die 23-jährige Kilka und der 25-jährige Schölermann – sie sind nicht nur Schauspielkollegen, sondern auch privat ein Paar – haben für die Teilnahme am „Off-Road-Kids-DB-Camp“ eigens ihren Sommerurlaub unterbrochen. „Wenn wir helfen können, dass die Off-Road-Kids noch mehr unterstützt werden, tun wir das gerne“, sagt Kilka. Die Kinder – insgesamt 60 aus Kinderheimen in ganz Deutschland – seien jedenfalls total engagiert und man würde sehen, dass sie eine Menge Spaß haben.

Beim Off-Road-Kids-Camp, das von der Deutschen Bahn unterstützt wird, dürfen 60 Kinder aus Kinderheimen in ganz Deutschland teilnehmen, die sich im vergangenen Jahr sozial besonders engagiert oder tolle schulische Leistungen gezeigt haben. In Bad Dürrheim wird ihnen noch bis Freitag ein umfangreiches Programm geboten: Vormittags können sie sich in „Kreativprojekten“ (zum Beispiel Band, Camp-Zeitung, Theater) einbringen, am Nachmittag steht Bewegung auf dem Stundenplan.

 

Quelle: http://www.suedkurier.de

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Bild Online vom 15.06.2010

Freibier, Food & Fußball auf dem BILD-WM-Schiff

Die Soap-Stars Jana-Julie Kilka (23), Thore Schölermann (25), Jo Weil (32) und Renée Weibel (23) hatten 10 BILD-Leser zum Pizza essen geladen.

Gewinnen Sie! Freibier, Food & Fußball auf dem BILD-WM-Schiff
Foto: (c) Dominik Sommerfeld

 
Quelle: http://www.bild.de

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Verbotene Liebe in Unterbilk

"Christian liebt eigentlich Jessica"

 

Düsseldorf (RPO) In der Soap „Verbotene Liebe“ sind Jo Weil (spielt Oliver Sabel) und Thore Schölermann (spielt Christian Mann) ein schwules Paar. Im wahren Leben liebt Schölermann Serien-Kollegin Jana Julie Kilka (spielt Jessica Stiehl) heute drehten alle drei in Düsseldorf.

Weiter gehts hier

 

Quelle: http://www.rp-online.de

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Bild Zeitung vom 20. April 2010

 

Zum vergrößern bitte auf das Bild klicken!

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Wednesday Morning Man: Thore Schölermann

By Greg Hernandez on Jan 20, 2010 12:00 am

http://lh4.ggpht.com/_yfnRFsULutA/SlE2w8KblnI/AAAAAAAAB4c/QA8vEApw4C4/s640/Thore%20Sch%C3%B6lermann%20026.jpg

A few weeks back, I featured Jo Weil from the German soap Forbidden Love and judging from the huge response, it’s a show with a lot of loyal fans! So today, I bring you Thore Schölermann who plays Weil’s lover Christian Mann on the show.

They are one good looking pair!

Thore is just 25 years old who joined the soap in 2006 after graduating from college and doing a few short films. His Wikioedia page says he speaks fluent English. He is also an animal lover who even had a pet pig when he was a child.

The actor , who is straight, told AfterElton.com last year about his reaction to Christian falling in love with Weil’s character of Olle.
“At first it was kind of a shock because I had no idea that would happen,” he admitted. “I had to think about that because I was afraid that I wouldn’t be able to play that, because it’s hard for me to play a gay man because it’s so far away from me. I was just afraid not to be able to do that.”

But he has certainly gotten over those initial fears and he and his co-star seem comfortable with the storyline and the physical contact that takes place: “Sometimes we think we have to put something into the scene where everyone sees that we are not only good friends, but that we are a couple. And sometimes we really have to put something like this into the scene. It’s just one touch and sometimes it comes and sometimes it’s planned. It’s different.”

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Reiter Revue:  1 / Januar 2010

Reportage: Thore am Pferdeset + Komparsenrolle zu gewinnen

Bitte auf das jeweilige Bild klicken, um zur größeren Ansicht zu gelangen.

 

Seite 1                                                      Seite 2

Image and video hosting by TinyPic        Image and video hosting by TinyPic

Seite 3                                                      Seite 4

Image and video hosting by TinyPic        Image and video hosting by TinyPic

 

 Und so könnt ihr am Gewinnspiel für die Komparsenrolle teilnehmen:

 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MAIN POST vom 05.11.2009

 

STOCKHEIM

Schauspieler übt mit der Motorsäge

Thore Schölermann übt sich als Sportholzfäller

Bild vergrößern

Schauspieler Thore Schölermann hat die schicken Studio-Klamotten gegen eine derbe Sicherheitshose und einen Helm getauscht und lässt die Späne fliegen: An diesem Samstag, 7. November, kommt der Darsteller, bekannt aus der ARD-Vorabendserie „Verbotene Liebe“, nach Stockheim und nimmt auf dem STS-Stützpunkt an der Mellrichstädter Straße 33 an einem Trainingscamp der Sportholzfäller teil.

Dass er in dieser Disziplin durchaus geschickt ist, hat Thore Schölermann, der in der Serie als Christian Mann eine tragende Rolle spielt, bereits bei einem Probetraining mit Dirk Braun in Winterberg bewiesen. Unter Anleitung des Europameisters der Stihl Timbersports Series übte sich der 24-jährige Iserlohner im Umgang mit Axt, Hand- und Motorsäge. Sein Ziel ist es, im August 2010 an der Deutschen Nachwuchsmeisterschaft teilzunehmen.

Bei dem Probetraining hatte sich schnell gezeigt, dass der Umgang mit den Forstwerkzeugen für Thore Schölermann nichts Ungewöhnliches ist. „Wir haben zu Hause ein wenig Wald, in dem ich in meiner Freizeit Brennholz mache“, führt er an. Hier liegt auch seine Faszination für das Sportholzfällen begründet. „Wenn man selbst mal mit Axt oder Säge gearbeitet hat, kann man gut nachempfinden, welche Leistungen die Sportler zeigen. Ich habe einige Wettkämpfe im Fernsehen verfolgt und wollte das unbedingt einmal selbst ausprobieren.“ Dirk Braun lobte das Geschick des Schauspielers: „Wenn er dran bleibt, traue ich ihm den Sprung in die Wettkampfserie ohne weiteres zu.“

Bevor Thore Schölermann an den Wettbewerben teilnehmen kann, stehen für ihn noch mehrere Trainingslager auf dem Programm. Auf dem Stützpunkt der Stihl Timbersports Series in der Rhön wird er zusammen mit anderen Nachwuchssportlern den technisch sauberen und sicheren Umgang mit den Werkzeugen verfeinern.

 

Quelle: www.mainpost.de

------------------------------------------------------------------------------------------------

Run of Colours (22.08.09)

Quelle: Aidshilfe Köln & Jo Weil Fanpage

---------------------------------------------------------------------------------------------------

Holzfällen ist keine Verbotene Liebe
 
Schauspieler Thore Schölermann in Winterberg
 
Hallenberg, 19.08.2009, Karl-Heinz Tielke

Winterberg. (kht) Der Schauspieler Thore Schölermann hat sein Talent als Sportholzfäller bewiesen.

Der bekannte Darsteller aus der ARD-Vorabendserie „Verbotene Liebe” war zu Gast bei Dirk Braun in Winterberg. Unter Anleitung des Europameisters im Sportholzfällen übte sich der 24-jährige Iserlohner im Umgang mit Axt und Säge.

Beim Probetraining zeigte sich schnell, dass der Umgang mit den Forstwerkzeugen für Schölermann nichts Ungewöhnliches ist. „Wir haben zu Hause ein wenig Wald, in dem ich in meiner Freizeit Brennholz mache.” Daher komme auch seine Faszination für das Sportholzfällen. „Wenn man selbst mal mit Axt oder Säge gearbeitet hat, kann man gut nachempfinden, welche Leistungen die Sportler zeigen. Ich habe schon öfter die Wettkämpfe im Fernsehen verfolgt und wollte das unbedingt einmal selbst ausprobieren. Dass Dirk mich zu einem Probetraining zu sich eingeladen hat, freut mich sehr. Einen besseren Trainer kann man sich nicht wünschen.”

Der dreimalige Deutsche Meister und amtierende Europameister gab das Kompliment zurück: „Thore zeigt richtig gute Grundlagen. Wenn er dran bleibt, traue ich ihm den Sprung in die Wettkampfserie zu.” Bevor der Schauspieler an den Wettbewerben teilnehmen kann, stehen noch mehrere Trainingslager auf dem Programm. Auf dem Stützpunkt der Timbersport-Serie in der Rhön wird er mit anderen Nachwuchssportlern den technisch sauberen Umgang mit den Werkzeugen verfeinern. Aber auch in Iserlohn wird man Schölermann demnächst beim Training sehen können. Ein erklärtes Ziel für die nächste Wettkampfsaison hat er auch schon: „Ich möchte mich für die Deutsche Nachwuchsmeisterschaft 2010 qualifizieren.

Quelle: http://www.derwesten.de

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

WAZ NR. 181 / 32. Woche (06.08.09)

Und hier das exklusive Interview von Doris & mir:

 

Anmerkung der Fanpage:
Hier haben sich ein paar "Fehlerteufel" eingeschlichen, d.h. einige Dinge haben wir so nicht gesagt bzw. es wurden ein paar Sachen verwechselt.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Movie Park Pressemitteilung

Montag, 3. August 2009 (Köln, Bottrop-Kirchhellen)

Achterbahn fahren, aktionsreiche Shows bestaunen, beim Popcorn essen durch opulente Filmkulissen spazieren... und mittendrin: Deutschlands schönstes Serien- Pärchen Jo Weil und Thore Schölermann alias Oliver Sabel und Christian Mann aus der „Verbotenen Liebe“. Doch die beiden Schauspieler sind am Mittwoch nicht nur zum Vergnügen im Movie Park in Bottrop-Kirchhellen zu Gast, sondern packen einen Tag lang für den guten Zweck an!

Als prominente Schirmherren engagieren sich Jo Weil und Thore Schölermann für die bundesweite Kampagne “Dein Tag für Afrika“ von Aktion Tagwerk und arbeiten selbst aktiv mit. Die Idee von "Dein Tag für Afrika" ist ganz einfach: Schülerinnen und Schüler gehen an einem Tag im Schuljahr anstatt zur Schule arbeiten oder leisten Hilfsdienste und spenden ihren Lohn für Bildungsprojekte in fünf afrikanischen Ländern. Somit setzen sich die Kinder und Jugendlichen in Deutschland für Gleichaltrige in Afrika ein.
Unterstützt werden mit dem Erlös der Kampagne Bildungsprojekte des Tagwerk-Projektpartners Human Help Network in Angola, Burundi, Ruanda, Südafrika und im Sudan. Am diesjährigen Aktionstag der Kampagne, der am 23. Juni stattfand, beteiligten sich rund 78.000 nordrhein-westfälische Schülerinnen und Schüler. Bundesweit setzten sich rund 200.000 Schüler zugunsten von Gleichaltrigen in Afrika ein.
Von der Idee für den guten Zweck zu arbeiten und das Honorar zu spenden, waren die Betreiber von Deutschlands größtem Film- und Entertainmentpark sofort begeistert und unterstützen den Einsatz der Schauspieler mit insgesamt 1000 Euro! Parkbesucher an Attraktionen einweisen und mit dem Getränke-Caddy durch den Park fahren, stehen am Mittwoch für Jo Weil und Thore Schölermann auf dem Plan. In der „Verbotenen Liebe“ spielt Thore Schölermann seit zwei Jahren die Rolle des Boxers und Barkeepers Christian Mann. Privat ist der 24-jährige ebenfalls ein begeisterter Sportler. Jo Weil ist mit längerer Unterbrechung schon seit 1999 als Oliver Sabel - seit Neustem Teilhaber des Szene-Cafés „No Limits“ - bei der „Verbotenen Liebe“ dabei. Mit der realistischen Darstellung eines homosexuellen Paares begeistern die beiden eine große Fangemeinde und auch die internationale Presse ist bereits auf die Schauspieler aufmerksam geworden.

Fotos: ARD/Glitsch
Quelle: Movie Park  / Jo Weil Fanpage

 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Lauf mit in Köln! 

Ein Lauf, so bunt wie das ­Leben! Das ist das Motto des „Run of Colours“, der erstmals am 22. August in Köln veranstaltet wird – und der allein durch seine­ ­Bestimmung auch für alle österreichischen Hobbyläufer/-innen ­eine Reise wert ist!

Fotos: picturepuzzlemedien

Denn wer bei dieser Benefizeranstaltung am 22. August mitläuft, erlebt nicht nur eine faszinierende Strecke am Rhein entlang und vorbei an den Sehenswürdigkeiten der deutschen Metropole Köln – alle Teilnehmer/-innen am „Run of Colours“ setzen mit ihrem Engagement vor allem auch ein Zeichen gegen Ausgrenzung und Diskriminierung von Menschen mit HIV und Aids und für mehr Aufklärung!„Es ist doch eine ideale Gelegenheit“, sagt der bekannte deutsche Schauspieler Jo Weil, „ wenn mit einer Sportveranstaltung, die für die meisten Menschen ja absolut positiv behaftet ist, ­„ zugleich auch die wichtige Arbeit der Aidshilfe unterstützt und eine Signalwirkung im Kampf gegen Aids gesetzt wird. Schließlich ist die Tendenz der Ansteckungen in den letzten Jahren schon wieder steigend! Deshalb ist es für mich eine wichtige und ehrenhafte Aufgabe, als Botschafter für den ,Run of Colours`zu werben und möglichst viele Läufer und Läuferinnen am 22. August zur Teilnahme zu bewegen.“

Die Streckenlänge von wahlweise 5 oder 10 km ist auch maßgeschneidert gerade für Hobby- und Freizeitsportler. Und für Teilnehmer/-innen aus Österreich bietet dieser Lauf neben dem Benefizwert auch die tolle Möglichkeit, die pulsierende Stadt Köln mit all ihren Attraktionen und Sehenswürdigkeiten wie den berühmten Dom erst laufend kennenzulernen und zugleich den Ausflug als spannenden Wochenend-Citytripp zu nutzen.

 

„RUN of Colours“
Alle Daten und Fakten zum Solidaritätslauf in Köln

Termin: 22. August, Start und Ziel am Kölner Tanzbrunnen.
Strecken: wahlweise 5 km (Erw. und Kinder ab 11 Jahren) oder 10 km (Erw. und Kinder ab 14 Jahren); 2,5 km Kinderlauf (6–10 Jahre).

Rahmenprogramm: Rund um den Lauf­event treten am Tanzbrunnen in Köln viele bekannte Künmstler/-innen auf.
Anmeldung: am einfachsten online auf www.run-of-colours.de
das offizielle Nenngeld beträgt 15 Euro; wer allerdings mindestens 25 Euro als Spende an die Aids-Hilfe Köln überweist, hat damit nicht nur Gutes getan, sondern auch zugleich die Startberechtigung für den Lauf.

 

Quelle: http://www.toptimes.at (22.07.09)

 

 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 
 
Volles Haus in Frankfurt: UNICEF ehrt JuniorBotschafter (17.06.09)
.
Alljährlich ruft UNICEF Kinder und Jugendliche auf, sich für ihre Rechte und die aller Kinder weltweit stark zu machen und JuniorBotschafter zu werden. Rund 14.000 engagierten sich in diesem Jahr und sicherten sich somit die Aussicht auf den Titel „UNICEF JuniorBotschafter des Jahres“.

[...]

UNICEF-JuniorBotschafter 2009“. So dürfen sich die vier Mädchen aus dem bayerischen Weilheim nennen. Ihr Preis: Ein Besuch in den Kölner „Verbotene Liebe“-Studios, überreicht von Bundesministerin Heidemarie Wieczorek-Zeul und Fernsehjournalist Steffen Seibert. Auch die beiden anwesenden „Verbotene Liebe“-Stars Thore Schölermann und Katrin Heß gratulierten. Kurze Zeit später war die Bühne überfüllt mit Autogrammjägern und Fotografen. Nach Ende der Veranstaltung brachen alle zum gemeinsamen Imbiss auf, der wieder im Rathaus stattfand.

Bild

Die ZeusPower-Reporter Carla Scheytt, Adrian Kopps und Jan-Michael Schorling im Gespräch mit den Schauspielern Katrin Heß und Thore Schölermann.
Fotos: Bülend Ürük
.
-
--------------------------------------------------------------------------------------------
 
Express Köln (16. Juni 2009)
 
-
------------------------------------------------------------------------------------
 
Verbotene Liebe»-Star hilft alten Pferden
-
 
Thore Schölermann macht mit in der TV- Serie "Verbotene Liebe".
Der 24-Jährige spielt darin den jungen Boxer Christian Mann. Und - was macht er noch?
-
Thore SchölermannBild vergrößern
Thore Schölermann hilft bei vielen Gelegenheiten.
Nebenbei nutzt er seine Bekanntheit, um für Hilfsprojekte zu werben - zum Beispiel auch für die Kinderhilfsgruppe UNICEF. Hier erzählt er, was er in seiner Freizeit tut.
-
Was machen Sie denn, um sich nach den Dreharbeiten zu entspannen?
-
Thore Schölermann: Ich fahre nach Hause ins Sauerland und genieße die Natur und meine Tiere. Das brauche ich als Gegenpol zu der schrillen Medienwelt. Außerdem bin ich Jäger.
-
Haben Sie auch eigene Tiere?
-
Thore Schölermann: Ja, ich habe einen Hund und ein Schwein. Früher bin ich auch viel geritten, vor allem Dressur. Meine Eltern sind pferdebegeistert. Jetzt darf ich leider wegen der Dreharbeiten nicht mehr reiten, es wäre zu gefährlich.
.
Viele Schauspieler engagieren sich für Hilfsaktionen. Ist das bei Ihnen auch so?
-
Thore Schölermann: Für den guten Zweck mache ich so ziemlich alles. Das hat sich bei mir sehr geändert: Als ich noch in der Schule war, habe ich nur an mich gedacht. Weil ich viel für Tiere übrig habe, engagiere ich mich auch für einen Gnadenhof für Pferde, die dort ihren Lebensabend verbringen.
-
-.
 
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
                  Jo Weil und Thore Schölermann, Schauspieler von Verbotene Liebe,
                                       besuchen Tagwerk-Schule IGS Köln-Holweide
.

                            

------------------------------------------------------------------------------------------------------

„Verbotene Liebe“-Star Thore Schölermann auf der Weltmesse des Pferdesports EQUITANA hoch zu Ross
-
 
Bei der ARD-Serie "Verbotene Liebe" steht er Tag für Tag als Barkeeper Christian Mann vor der Kamera, doch jetzt tauscht Schauspieler Thore Schölermann den Cocktailshaker gegen die Reitgerte: Auf der renommierten Pferdemesse EQUITANA zeigt er seine Reitkünste vor 5000 Zuschauern! „Für mich als Reiter und Pferdeliebhaber ist die Equitana ein echtes Highlight. Dass ich in diesem Jahr dort reiten darf, ist ein tolles Erlebnis“ freut sich der sympathische Schauspieler. Denn sobald die letzte Szene abgedreht ist, macht sich Thore oft auf den Weg ins heimische Sauerland zu seinen Pferden Fortuna und Romani "Für mich sind Pferde faszinierende Tiere. Ich bin früher Dressur geritten – immerhin Klasse M. Heute komme ich leider nicht mehr dazu, doch wann immer ich Zeit habe, mache ich lange Ausritte..."
Seit zwei Jahren spielt der gebürtige Iserlohner die Rolle des Christian Mann in der ARD-Daily. Der passionierte Boxer verliebt sich in seinen guten Freund Olli und obwohl er lange dagegen ankämpft, werden die beiden Männer schließlich ein Paar. Privat ist der 24-jährige ein begeisterter Sportler und verbringt am liebsten jede freie Minute in der Natur.
 
Alle zwei Jahre verwandelt die EQUITANA die Essener Messehallen in das Zentrum der Pferdewelt und schafft Erlebniswelten rund um den Reitsport. 200.000 Reiter und Pferdeliebhaber, hunderte Pferde verschiedenster Rassen, fast 1.000 Stunden Programm aus Wettbewerben, Demonstrationen und Lehrstunden sowie 850 Aussteller: In 17 Messehallen dreht sich alles nur um ein Thema Pferd.
 
-
 
 
 
 
----------------------------------------------------------------------------------------------------
 
X-Scouts bei Verbotene Liebe
 
Thore Schölermann: „Schwul spielen musste ich lernen“
 
Lotte und Maureena am Set der Soap „Verbotene Liebe“.
 
Die Scouts trafen das Schwulenpärchen Oliver und Christian zum Interview.
Von MAUREENA SRISOMBOON & LOTTE LANG
 
 

Spielen in der ARD- Serie „Verbotene Liebe“ ein Paar: Thore (alias Christian, l.) und Jo (alias Oliver).
Foto: ARD/ Anja Glitsch

 
6.30 Uhr: Aufstehen, kurze Dusche und ab in die Klamotten. Draußen ist es dunkel und nasskalk.
 
.
 
Auf geht’s Richtung Ossendorf zu den MMC Studios, die seit Jahren das Zuhause der ARD-Soap „Verbotene Liebe” sind. Dort werden wir nicht nur Thore Schölermann (spielt den Christian Mann) zum Interview treffen, sondern gleich auch zwei Rollen als Komparsen abstauben.
 
 
Die Straßen sind leer. Freie Fahrt. Wer denkt, Schauspieler können jeden Tag ausschlafen, bevor sie mal zum Dreh müssen, irrt: Um 7.30 Uhr kommen wir an.
 
.
 
Während wir unsere Zettel mit sämtlichen Informationen für die anstehende Komparsenrolle ausfüllen, gehen die ersten fleißigen Schauspielerbienchen wie Kathrin Heß (spielt die ausgeglichene Judith), Andreas Jancke (alias Gregor Mann) und Thore Schölermann, der den schwulen Bruder von Gregor darstellt, in die Maske.
 
 
Sie lassen sich jetzt die Müdigkeit wegschminken, übertönen den vergangenen Arbeitstag vor der Kamera, um so authentisch wie möglich zu wirken. Das scheint nicht schwer. Wie gute Freunde begrüßt man sich, tuschelt über den Abend zuvor und startet gut gelaunt in den Drehtag.
 
.
 
Das Foyer füllt sich mit Komparsen, Mädchen, die die Klamotten nach auffälligen Marken überprüfen und Schauspielern. Eine aufregende Atmosphäre. „In drei Minuten geht’s los”, schallt es aus den Lautsprechern. Und wir sind live dabei.
.
Gedreht wird in der Szenekneipe „No Limits“ von Andreas (alias Mädelsschwarm Gregor Mann). Während den anderen Komparsen ihre Plätze zugewiesen werden, erzählt man uns, was genau wir gleich machen sollen. „Verbotene Liebe“ mit Lotte und Maureena: herrlich!
.
Unser Auftrag: Wir sollen bitte ein Bier bestellen. Ein Alt. Oha! Und das als Kölner, aber bitte: alles für die Serie! Da es ein Alt aber nicht mehr geben wird, werden wir beleidigt abzischen müssen. Na dann ... „Und bitte”, ertönt das Startsignal. Wir sagen artig unseren Text, ziehen beleidigt ab. Nach dem vierten Versuch ist alles im Kasten. Dennoch dürfen wir immer wieder durch‘s Bild streifen, mit Gregor flirten und ein wenig zickig sein! Super!
.
Während der Aufnahmen herrscht eine tolle Stimmung, fast schon wie unter Freunden. Denn alle teilen eine große Leidenschaft: die Schauspielerei. „Anders wäre das auch gar nicht möglich, wir drehen hier manchmal bis zu acht, neun Stunden am Tag, da muss eine gute Stimmung am Set herrschen“, verrät uns Darsteller Thore Schölermann, der im wahren Leben hetero ist, in der Serie aber den schwulen Christian spielt.
.
„Zu Beginn war es wirklich sehr ungewohnt, einen Schwulen darzustellen. Da mein Partner, Jo Weil, der in der Serie als Oliver Sabel zu bestaunen ist, aber so nett ist, eignete ich mir die Rolle schnell an. Heute macht es richtig Spaß.“ Eine wahre Herausforderung denken wir uns!
.
Nach vier Stunden Dreharbeit werden wir auch noch durch die Seele der „Verbotenen Liebe“ geführt, dürfen hinter die Kulissen. Was wir sehen: eine liebevoll eingerichtete Küche von „Schloss Königsbrunn“, ein gemütliches Wohn-/Esszimmer im „Brandner“-Haus und extrem wahrheitsgetreue Requisiten. Nach dem Rundgang quatschen wir noch eine Runde mit Thore und Jo.

Quelle: www.express.de

HIER könnt ihr euch das dazugehörige Video von Thore und Jo ansehen und u.a. erfahren, wie sie zur Schauspielerei gekommen sind.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

Soap Opera Weekly     29.Oktober 2008

 
AS THE WORLD TURNS Features 

 
Like ATWT's Nuke? Meet VL's Ollian!
    
— By Mala Bhattacharjee


(AS THE WORLD TURNS' Luke and Noah aren't the only young gay men on the soap scene — the international soap scene, at least. German soap VERBOTENE LIEBE (FORBIDDEN LOVE) has drummed up quite the Internet following worldwide — and WORLD-wide, with many Nuke fans. Here, its charming and hilarious stars Thore Schölermann (Christian) and Jo Weil  (Oliver), talk about the "Ollian" phenomenon.)
 
 
Weekly: Waren Sie überrascht als sie erfahren haben, wie beliebt Oliver und Christian in Übersee sind? (Were you surprised to learn how popular Oliver and Christian are overseas?)
 
 
Thore Schölermann: Oh ja, ich war sehr überrascht! Ich hatte das nicht erwartet.
(Oh, yes, I was very surprised! I didn't expect that.)
.
Jo Weil: Natürlich! Als wir von den vielen Menschen auf der ganzen Welt hörten, die leidenschaftlich unsere Geschichte verfolgen, waren wir sehr glücklich und stolz. Wir hätten das nie gedacht, als wir mit dieser Lovestory vor etwa einem Jahr starteten. Es ist ein großes Kompliment und zeigt uns, dass sich unser Engagement und die Arbeit, die wir in der Geschichte investiert haben, gelohnt hat. Es war für uns von Anfang an sehr wichtig eine Liebesgeschichte zwischen zwei Menschen zu schildern, wir wollten nicht ausdrücklich betonen, dass es dabei um eine Liebesgeschichte zwischen zwei Männern geht. Und durch das große und überwältigende Feedback, dass wir aus fünf Kontinenten bekommen, denken wir, dass wir keine schlechte Arbeit gemacht haben. Es ist so erstaunlich, vor allem wenn man bedenkt, dass unsere TV-Serie, aus Deutschland kommt, einem vergleichsweise kleinen Land.
(Absolutely! When we became aware of all the people all around the world following the development of our characters with so much passion, we became very glad and proud. We never even thought about that when we started with this love storyline about a year ago. But certainly it is a great compliment and shows us that it was worth the commitment and work that we've invested in the story. Right from the start, it was very important for us to portray a love story between two persons; we never wanted to explicitly stress that it is a love story between two men. And due to the great and overwhelming feedback that we get from five continents, by now we think that we haven't done a bad job. It's so amazing, especially when you consider that our TV series comes from Germany, which is a comparatively small country.)
 
 
Weekly: Wie haben Sie davon erfahren, dass Menschen außerhalb von Deutschland ihnen zuschauen?
(How did you first learn people outside of Germany were watching you?)
.
Thore Schölermann: Es begann sehr langsam. Die ersten Briefe kamen aus der Schweiz, dann aus England und plötzlich aus Kanada und den USA! Eines Tages zeigte mir Jo ein Video von uns auf YouTube, mit Untertiteln in Englisch und 100.000 mal angesehen, und ich dachte, "Toll! Unglaublich!"
(It started very slowly. The first letters came from Switzerland, then from England and suddenly from Canada and the USA! One day Jo showed me a video of us on YouTube, with subtitles in English and 100,000 views, and I thought, "Awesome! Unbelievable!").
.
Jo Weil: Der Schreiber eines amerikanischen Blog nahm mit mir Kontakt auf, weil er mich für meine Fans aus dem Ausland interviewen wollte. Das kam völlig unerwartet und ich begann über das Internet nachzuforschen. Wow, ich war sehr überrascht! Zu diesem Zeitpunkt gab es viele Videos über Thore und mich auf YouTube, mit Untertiteln in allen verschiedenen Sprachen. Kurze Zeit später kam die erste Interview-Anfrage aus dem Ausland. Zuerst dachten wir, dass es sich um eine einmalige Anfrage handelt und waren sehr stolz darauf. Aber nach und nach gab es mehr und mehr Anfragen. Wir sind sehr froh, dass uns so viele Fans aus der ganzen Welt unterstützen.
(The owner of an American blog got in touch with me because he wanted to interview me for my fans from abroad. It was quite [unexpected] and I started to do some research on the Internet. Wow, I was so surprised! At that moment, there were lots of videos about Thore and me on YouTube, with subtitles in all different languages. A short time after that we got our first interview-request from abroad. First, we thought it to be a one-time request and were very proud of it. But by and by there were more and more requests. We're so glad that so many fans from all around the world support us in this amazing way.)
.
Weekly: Wie kommt die Soap und Ihre Story in Deutschland an? Werden Sie auf der Straße von den Fans angesprochen? (How is the show and your story received in Germany? Do you get stopped on the street by fans?)
.
Thore Schölermann: Fans erkennen mich. Es war witzig, als jemand aus Amerika mich auf der IFA ansprach. Ich konnte es nicht glauben und fragte ihn zunächst, warum und wie er VL schaut, vor allem in Amerika, wo es die größten TV-Serien gibt! Und er antwortete, dass VL einfach sein Herz berührt. Das war sehr schön zu hören, aber dennoch, es war unglaublich!
(Fans stop me. It was funny when someone from America stopped me at the IFA [Internationale Funkausstellung; the International Exhibition for TV and Radio]. I couldn't believe it and asked him first of all why and how he watches VL, especially in America, where they have the greatest TV series! And he answered that VL simply touches his heart. That was very nice to hear, but nevertheless, it was unbelievable!)
.
Jo Weil: Es passiert manchmal, dass Fans uns erkennen und ein Foto machen wollen oder uns um ein Autogramm bitten. Verbotene Liebe ist eine sehr beliebte Soap, die seit vielen Jahren erfolgreich ausgestrahlt wird. In meiner Schulzeit habe ich VL mit großer Begeisterung angeschaut! Ich denke, Thore’s und meine Popularität hat sich durch unsere aktuelle Story entwickelt. Das meiste Feedback in Deutschland ist sehr positiv. Was uns etwas überrascht, wir bekommen aufgrund der Story mehr E-Mails von weiblichen Fans. Das hatte ich wirklich nicht erwartet.
(It happens sometimes that fans recognize us and want to take a picture of us or ask for an autograph. After all, VERBOTENE LIEBE is a very popular soap opera that has been successfully broadcast now for many years. When I was in school, I watched it myself with great enthusiasm! I think Thore's and my popularity has grown because of our actual storyline. Most of the feedback in Germany is very positive. One thing that surprises us is that, because of the storyline, we get more mail from female fans. I didn't actually expect that.)
.
Weekly: Was ist Ihrer Meinung nach der größte Unterschied zwischen amerikanischen und deutschen TV-Shows? (What do you think is the biggest difference between American TV and German shows?)
.
Jo Weil: Viele amerikanische TV-Shows können mit viel größeren Budgets als unsere deutschen Produktionen arbeiten. Deshalb sind sie in der Lage, alles größer aufzuziehen, z.B. Dreharbeiten auf einer fernen Insel. Dennoch glaube ich nicht, dass sich unsere heimischen TV-Shows vor ihren "großen Schwestern" aus den USA, verstecken müssen, denn wir haben einige erstklassige und teure Produktionen in Deutschland. In beiden Ländern gibt es echte Perlen und auch echten Müll. 
(Many American TV shows work with much bigger budgets than our German productions. Accordingly, they are able to get bigger things going, e.g. shooting LOST on a faraway island. Nevertheless, I don't think that our domestic TV shows have to hide from their "big sisters" from the USA, since we've got some first-class and expensive productions in Germany, too. In both countries, there are real pearls and also real trash.)
.
Thore Schölermann: Humor und Action! Ich vermisse immer Humor in der deutschen Serie. In deutschen Shows ist alles immer so dramatisch und ernst. Der US-amerikanische Dialog ist einfach lebendiger, die kommen direkt auf den Punkt. Oder die Schauspieler sprechen nicht, lassen aber Bilder sprechen. Großartig! Ich möchte nach Amerika gehen!
(Humor and action! I always miss humor in German series. In German shows everything is always so dramatic and severe. American dialogue is simply livelier; they come straight to the point. Or the actors don't speak at all but let pictures speak. Awesome! I want to go to America!)
.
Weekly: Welches sind Ihre Lieblings-U.S.Shows?(
What are your favorite U.S. shows?)
.
Jo Weil: Als ich jünger war, liebte ich ‚Beverly Hills - 90210’ und es ist toll, dass diese brillante Serie jetzt wahrscheinlich wieder kommt. Leider kann man die neuen Episoden noch nicht in Deutschland sehen. Außerdem bin ich ein großer Fan von LOST, DESPERATE HOUSEWIVES, KYLE XY und QUEER AS FOLK. Auch GROSSE POINT und TWIN PEAKS habe ich gesehen, als ich jünger war. Und natürlich habe ich auch die ein oder andere Episode von BOLD AND BEAUTIFUL gesehen.
(When I was young, I loved BEVERLY HILLS, 90210, and it's awesome that this brilliant TV show may experience a revival now. Unfortunately, the new episodes haven't made it to Germany yet. Moreover, I'm a big fan of LOST, DESPERATE HOUSEWIVES, KYLE XY, and QUEER AS FOLK. Also, GROSSE POINT and TWIN PEAKS [were of] significant value in my young days. And, of course, I watch an episode of BOLD AND BEAUTIFUL from time to time.)
.
Thore Schölermann: LOST ist die größte TV-Serie von allen! Ich habe vorher nicht viel im TV geschaut, egal ob deutsch oder amerikanisch, und jetzt schaue ich LOST - aber nur in englisch, weil die genialen Schauspieler in deutsch schlecht rüberkommen. Und ich schaue 24. Ich habe gerade die erste Staffel zu Ende angeschaut. Wow!
(LOST is the greatest TV series of all! I haven't watched much TV before, no matter if it was German or American, and now I watch LOST — but only in English, because in German the genial actors come across poorly. And I watch 24. I've just finished watching the first season. Wow!)
.
Weekly: War einer von euch besorgt wegen der Rolle seines homosexuellen Charakters? Hier in den USA, sind homosexuelle Charaktere immer noch selten im Fernsehen zu sehen. Ist das in Europa einfacher und wird eher akzeptiert?
(Were either of you worried about taking th
e role of a gay character? Here in the U.S., it's still rare to see homosexual characters on TV. Is it more common and accepted in Europe?)
.
Jo Weil: Als ich 2000 ein Angebot für eine Hauptrolle bei VL bekam, hat mir der Produzent gesagt, dass der Charakter bisexuell wäre. Ich habe darum gebeten, eine Nacht darüber schlafen zu können und sprach dann mit meinem Agenten. Sie war nicht sicher, ob ich das Angebot annehmen soll. Also habe ich einfach aus dem Bauch gehandelt - und es war völlig in Ordnung. Als ein Schauspieler, ist es mein Ziel, so viele unterschiedliche Rollen wie möglich zu spielen. Und die Darstellung des Olli war und ist immer eine spannende Herausforderung für mich. Ich war darüber nie beunruhigt. Und diese Rolle zu spielen, hat mir in Deutschland nicht geschadet. Als ich VL nach zwei Jahren verließ, habe ich direkt im Anschluss eine Hauptrolle in einer Aktion Prime-Time-Serie gespielt. Der Charakter, den ich dort spielte, war das genaue Gegenteil zu Olli und es hat niemanden interessiert, dass ich vorher eine bisexuelle Rolle gespielt habe.
(When I got an offer for a leading part on VL in 2000, the producers told me that the character would be bisexual. I asked to sleep on it, and after that I talked to my agent. She wasn't sure if I should accept the offer. So I simply acted on instinct then — and it was totally okay. As an actor, it is my ambition to play as many different roles as possible. And thus, the portrayal of Olli always was and still is an exciting challenge for me. I never worried about it. And to play that role didn't do harm to me in Germany. When I left VL after two years, I was offered a leading part in an action prime-time TV show right afterward. The character I played was the complete opposite to Olli and it didn't bother anyone that I played a bisexual character before.)
.
Thore Schölermann: Sicher, ich war und bin immer noch besorgt, manchmal. Aber das hat nichts damit zu tun, dass ich ein Problem habe, eine homosexuelle Rolle zu spielen. Mit einer solchen Geschichte erreichst du als Schauspieler in einer TV-Serie viel Aufmerksamkeit. Es könnte sein, dass man mich nicht mehr als den Schauspieler Thore Schölermann sieht, sondern als den Homosexuellen, Christian Mann, von VL. Aber ich denke, das ist ein grundlegendes Problem in einer Soap. (
(Certainly, I was and still am worried, sometimes. But that has nothing to do with me having a problem portraying a gay character. With such a storyline you set yourself apart as an actor in a TV series and you attract attention. The problem might be that people don't see me as the actor Thore Schölermann anymore, but as the gay person, Christian Mann, from VL. But I think that's a basic problem in a soap opera)
.
Weekly: Welche war Ihre Lieblings-Story seit sie bei VL mitspielen?
(What has been your favorite storyline since joining VL?)
.
Jo Weil: Mir gefiel die Geschichte, als Olli einen One-Night-Stand mit Jule hatte. Und vor allem hat mir die Zeit gefallen, in der mein Charakter ein Straftäter war. So durfte ich schließlich der "Böse Junge" sein - eine perfekte Chance für einen Schauspieler.
(I liked the storyline when Olli had a one-night stand with his friend Jule. And especially I liked the time when my character was delinquent. So finally I was allowed to be the "bad boy" — a perfect chance for an actor.)
.
Thore Schölermann: Die Geschichte mit Olli und dem Boxen, natürlich! Ich hatte noch nie so viel zu spielen und so viel Freude bei der Arbeit zur gleichen Zeit. Es war wirklich nicht immer einfach - zum Beispiel, einen Mann zu küssen - aber genau das war die Aufgabe und ich konnte viele Dinge lernen. Zum Beispiel tun mir jetzt die Frauen sehr leid, die einen Mann mit einem Drei-Tage-Bart küssen müssen. Oh Moment, ich habe auch gerade einen. Nun ja ... (lacht).
(The storyline with Olli and the boxing, for sure! I've never had so much to play and enjoyed work so much at the same time. Surely, it hasn't always been easy — for example, to kiss a man — but that was exactly the challenge and I learned many things. For example, I feel very sorry now for women who have to kiss a man with a three-day beard. Oh, wait, I've got one myself, too. Well... (laughs).)
.
Weekly: Welche Dinge sind ihnen am Liebsten bei der Arbeit miteinander? Haben Sie beim Drehen und Proben viel Spaß zusammen?
(What are your favorite things about working with each other? Do you have a lot of fun together filming and rehearsing?)
.
Jo Weil: Thore und ich haben die gleiche Art von Humor. Wir lachen über das gleiche können den ganzen Tag Spaß haben. Deshalb ist unsere Zusammenarbeit nie langweilig, und wir sind auch im Privaten gute Freunde geworden. In Bezug auf unseren Job haben wir die gleiche professionelle und gewissenhafte Einstellung. Ich könnte mir keinen besseren Partner für diese Story wünschen, und ich denke, dass sich die gute Chemie zwischen uns auf den Zuschauer überträgt.
(Thore and I have got the same kind of humor. We laugh at the same jokes and could have fun the whole day long. That's the reason why working together is never boring; and we also became good friends in private life. Concerning our job, we also share the same professional and conscientious attitude. I couldn't have wished for a better partner for this storyline, and I think that special chemistry between us is carried over to the viewers)
.
Thore Schölermann: Oh, ja, es ist nie langweilig mit Jo zu arbeiten. Ich glaube, ich kann sagen, dass Jo mindestens genauso verrückt ist, wie ich es bin. Für sein Alter, er ist wirklich witzig ... (lacht). Jo wird manchmal ein wenig böse auf mich, wenn ich einen Satz vergesse - was sehr selten passiert. Was für ein Streber! (lacht)!
(Oh, yes, it's never boring to work with Jo. I think I can say that Jo is at least as crazy as I am. For his age, he's really funny… (laughs). Jo sometimes gets a little bit mad at me when I forget a sentence — which happens very seldom. What a nerd! (laughs)!)
.
Weekly: Gibt es etwas, was Sie Ihren Fans in der ganzen Welt sagen möchten?
(Is there anything you'd like to say to your fans around the world?)
.
Jo Weil: Ich denke, ein einfaches 'Vielen Dank', kann nicht zum Ausdruck bringen, wie viel die weltweite herzliche Unterstützung für mich bedeutet. Ich bin wirklich glücklich darüber und ich hoffe, meine Fans haben noch viel Freude an meiner Arbeit. Ihr seid die besten und ich bin sehr stolz, dass ihr mich mögt. Wenn ihr Lust habt, schaut euch meinen Blog auf meiner Web-Site an: www.myspace.com/joweil Ihr findet dort alle Informationen über mich und mein Leben.
(I think a simple thank you isn't enough to express how much that cordial worldwide support means to me. I'm perfectly happy and I hope that my fans will go on to take much pleasure in my work. You are the best and I'm very proud that you like me. If you feel like it, visit my blog on my Web site, www.myspace.com/joweil. You'll find all the information about me and my life.)
.
Thore Schölermann: Oh, das klingt wichtig. Er, Dankeschön?! Ja, "Vielen Dank" zu sagen! So viele Menschen schreiben mir so viele schöne Dinge und ich kann sie nicht alle beantworten, sei es auf Facebook oder MySpace. Ich versuche normale Briefe zu beantworten, aber ich sitze nicht gerne am Computer. Also habe ich ein schlechtes Gewissen, weil ich nicht allen danke sagen. Also, Vielen Dank! Thank you! Merci! Grazie! Gracias!
(Oh, that sounds important. Er, thank you?! Yes, "Thank you" has to be said! So many people write me so many nice things, and I don't manage to answer them all, be it on Facebook or MySpace. I manage to answer normal letters, but I don't like to sit on the computer. So I've got a bad conscience because I cannot say thank you to everyone. So, vielen dank! Thank you! Merci! Grazie! Gracias!)

---------------------------------------------------------------------------------

 
 
                                                                                                                       
.
 
Interview des Magazins reFRESH Nr. 52  September 2008
Fotos: Stefan Menne  / www.s-menne.de   
.
Die deutsche Soap “Verbotene Liebe“ hat mit der sich entwickelnden Beziehung zwischen Olli und Christian die Vorstellungskraft der Soap-Fans überall auf der Welt angesprochen. Im Gegensatz zum anderen 'Couple De Jour' Noah und Luke aus 'As the world turns' können Olli und Christian alle Aspekte ihrer wachsenden Liebe zueinander offen zum Ausdruck bringen, eine viel reinere und realistischere Darstellung der Liebe zwischen zwei Männern. Wir haben uns mit Jo Weil und Thore Schölermann die Schauspieler, die Olli und Christian in Köln darstellen, in den Chat geholt, um mit ihnen über das OLLIAN-Phänomen zu sprechen.
(
German Soap Opera "Verbotene Liebe" has caught the imagination of Soap Opera Fans all over the world with the developing relationship between Olli and Christian. Unlike the other "Couple de Jour" Noah and Luke from "As the world turns", Olli and Christian are free to express all aspects of their growing love for one other -making for a far more raw and realistic portrayal of two men in love. We caught up with Jo Weil and Thore Schölermann, the actors who play Olli and Christian in Cologne to chat to them about the OLLIAN PHENOMENA.
 
                                                                                                                                                                                             .
ON CHRISTIAN AND OLLI
-
Ihre Charaktere zeigen sehr unterschiedliche Reaktionen bei der Erkundung ihrer sexuellen Identität. Das muss Ihrem Weg zur Einfindung in Ihre jeweiligen Rollen als Schauspieler sehr ähnlich gewesen sein? (Your characters have very different reactions to their exploration of their sexual identity. This must have been very similar to the way that you must have approached your respective roles as actors?)
.
THORE: Christian kämpft mehr mit diesem Problem, weil er einen anderen Charakter hat. Persönlich kann ich mich nicht mit seiner Situation identifizieren, aber mein Job als Schauspieler ist es, mich an Christians Stelle zu setzen. Ein Mann wie Christian, der voreingenommen gegenüber Homosexuellen ist, verliebt sich in einen anderen Mann. Er hatte daran vorher nie gedacht, und das ist genau die Idee der Geschichte. Es zeigt, dass so etwas jedem passieren kann.
-
(
Christian grapples more with this issue because he has a different character. Personally, I cannot identify with his situation, but my job as an actor is to put myself in Christian’s place. A man like Christian, who himself is prejudiced against homosexuals, falls in love with another man. He’d never even thought of that before and that’s exactly the idea of the story. It shows that these sort of things can happen to anybody.)
.
JO: Olli ging auf dem Bildschirm nie durch den klassischen Outing-Prozess. Er ist schon als ein aufgeschlossener bisexueller Charakter in die Serie eingebracht worden. Diesen Teil seines Charakters mochte ich immer ganz speziell. Er zeigt seine Gefühle völlig frei und unbefangen, egal ob sie für Männer oder Frauen sind. Wegen seiner Offenheit hoffe ich, dass er als ein Vorbild für Homosexuelle und Bisexuelle dient. Durch das Spielen eines homosexuellen Charakters, der ein normales und glückliches Leben lebt, hoffe ich, die Menschen zu ermutigen, zu sich selbst und ihren Bedürfnissen zu stehen.
-
(Olli never went through the classical outing process on screen. He has already been introduced into the series as an open-minded, bisexual character. I always specifically liked this part of his character. He acts out his feelings in a totally free and unprejudiced way, whether they are for men or women. Because of his openness I hope that he serves as a role model for homosexuals and bisexuals. By playing a character that indeed embraces homosexuality but nevertheless lives a normal and happy life, I hope to encourage people to be true to themselves and their needs.)
.
    
                                                           .  (Foto: Stefan Menne
 
 .
Es gibt immer Grenzen (zu Recht oder zu Unrecht) dafür, wie weit man die Story für ein schwules Pärchen zeigen kann, was negative Reaktionen vom Zuschauer provozieren kann. Haben Sie sich bezüglich dessen Sorgen gemacht, welche Reaktion Sie von den Zuschauern bekommen und wie weit die Schreiber gehen würden?
(There are always boundaries (rightly or wrongly) with how far you take the storylines for a gay couple, which in turn can provoke negative reactions from the audience. Were you concerned as to what sort of reaction you'd get from the public and how far the writers would go?)
.
THORE: Glücklicherweise ist Zensur in Deutschland kein großes Problem. Insgesamt würde ich sagen, dass wir ein ziemlich tolerantes Land sind. Beschränkungen sind nur notwendig, wenn der Inhalt die Jugend gefährdet, und ich denke nicht, dass das ein Problem innerhalb der 'Olli und Christian' Geschichte ist. Wenn es Beschwerden gäbe, hätten wir zu reagieren. Aber bis jetzt haben wir nur positives Feedback erhalten. Ich bekomme viel Fanpost, nicht nur von Männern. Es ist sehr interessant, zu lesen, dass so viele weibliche Zuschauer die Liebe zwischen Olli und Christian einfach als Liebe zwischen zwei Menschen sehen. Das ist genau das, was wir erreichen wollten. Wenn sich zwei Menschen ineinander verlieben, ist Zensur nicht notwendig und nicht möglich.
-
(Luckily, censorship isn’t a big problem in Germany. Overall, I would say that we are a pretty tolerant country. Restrictions are only necessary when there is youth endangering content and I don’t think that’s a problem within the ‘Olli and Christian’ story. If there were complaints, we would have to react. But so far we’ve received only positive feedback. I receive a lot of fan mail, not only from men. It is very interesting to read that so many female viewers see the love between Olli and Christian simply as love between two people. That’s exactly what we wanted to achieve. When two people fall in love with each other, censorship is not necessary and not possible.)
.
JO: Manche Dinge können nicht im Detail gezeigt werden, aber das betrifft die anderen Geschichten auch. Hinsichtlich Christian und Olli war es für jeden wichtig, eine Liebesgeschichte zwischen zwei Menschen zu zeigen. Der Schwerpunkt liegt auf Gefühlen, nicht Sexualität. Thore und ich versuchen immer unsere Beziehung auf dem Bildschirm, frei von Klischees und so echt wie möglich zu präsentieren. Das ist auch der Grund dafür, dass wir gutes Feedback von allen Fans bekommen, sowohl heterosexuellen als auch homosexuellen. Wenn ich mir die letzten Fan-Reaktionen anschaue, bin ich überzeugt, dass wir auch neue Anhänger erobert haben, die sich vorher nicht für ‚Verbotene Liebe’ interessiert haben
-
(Some things cannot be shown in detail, but that affects the other storylines, too. With regard to Christian and Olli it was important for everybody to show a love-story between two people. The main focus was meant to be on emotions not sexuality. Thore and I always try to present our relationship on screen free of clichés and as pure as possible. That’s the reason we get favourable feedback from all kinds of fans, both heterosexual and homosexual. When I look at the latest fans’ responses, I’m convinced we’ve surely won over new fans that were not interested in Verbotene Liebe before.)
.
 
 
Als eines der meistgesehenen homosexuellen Paare im TV, welche Erwartung und Verantwortung denken Sie, sind auf Sie gesetzt worden? (As one of the most watched gay couples on television, what expectations and responsibilities do you feel have been placed on you?)
.
THORE: Ich denke, von uns wird erwartet, dass wir mit Klischees und Vorurteilen aufräumen. Es ist mein Bestreben, die Leute zu unterhalten, doch wenn die Zuschauer beginnen, ein wenig nachzudenken und das dadurch auch noch einen erzieherischen Nebeneffekt erzielt, ist das natürlich perfekt! Durch diese Story will ich den Zuschauer vergessen lassen, dass es bei der Geschichte um 2 Männer geht, und begreiflich machen, dass es eigentlich zwei Menschen sind, die sich ineinander verlieben. Ich wollte ihnen zeigen, dass, wenn Sie sich verlieben, sie das nicht verhindern können. Ich habe oft das Gefühl, dass Leute, die versuchen Homosexualität darzustellen, oft alle möglichen Klischees gebrauchen. Ich stelle das 'homosexuell oder nicht homosexuell' Problem nicht zu extrem dar, so ist die Geschichte nicht lästig oder unangenehm für Zuschauer, die selbst nicht homosexuell sind. Warum? Allein deshalb: Wenn sich zwei Männer ineinander verlieben, verwandeln sie sich dadurch nicht in jemand anderen.
-
(I think we are expected to dispose of existing clichés and prejudices. It’s my ambition to entertain people, but if they are animated to reflect a bit and if education is a side effect, perfect! By telling this story I wanted the viewer to forget that the story is about two men and realise it’s actually about two people who fall in love. I wanted to show them that, when you fall in love, you can’t simply stop. I often have the feeling that people who try to portray homosexuality often use all possible clichés. I don’t pick out the ‘gay or not gay’ issue too extremely, so the story is not importunate or unpleasant for viewers who aren’t gay themselves. Why? Solely because when two men fall in love with each other, they don’t turn into someone else.)
.
JO: Ich denke, dass wir sicher als Vorbilder besonders für die jungen Zuschauer dienen. Deshalb ist es wichtig, die Geschichten auf ehrliche Art zu erzählen. Ich denke zum Beispiel, Christians Coming-Out hat sicher vielen Menschen geholfen, ihre eigenen Sorgen und Ängste zu überwinden. Dennoch sollten die Leute nie vergessen, dass es eine Fernsehserie ist! Aber ich bin überzeugt, mit Olli und Christian erzählen wir eine ziemlich authentische, aus dem Leben gegriffene Lovestory. Auch wenn wir die Welt mit dieser Geschichte nicht verändern können, denke ich, dass wir die Menschen sicherer machen und ihnen Selbstbewusstsein geben können
-
(I think we certainly serve as role models, especially for the young viewers. Therefore, it is important to tell the stories in an honest way. I think, for example, Christian’s coming-out certainly helped many people overcome their own worries and fears. Nevertheless, people should never forget that it is a TV series! But I’m convinced that, with Olli and Chris, we tell a pretty authentic love story drawn from life. Even if we cannot change the world with this story, I think we can reassure people and give them self-confidence.)
.
Gibt es irgendwelche homosexuellen Charaktere, von denen Sie Inspiration gewonnen haben?
(Are there any gay characters from which you have gained inspiration?)
.
THORE:Ich habe mir Inspiration vom Film 'Brokeback Mountain' geholt. Ich weiß, das ist ein wenig übertrieben. aber ich versuchte, hoch anzusetzen. Nachdem ich diesen Film angeschaut habe, war ich positiv überrascht. Der Film zeigte, wie realistisch und schön man die Liebe zwischen zwei Männern zeigen kann, ohne von mit einem Vorurteil erfüllte Zuschauer zu schaffen - und ich zählte vorher zu ihnen – die sich unbehaglich fühlen. 'Ich bin nicht schwul' – das war einer der schönsten Sätze im ganzen Film. Die zwei Charaktere lieben einander und es ist egal, wie sie es nennen!
-
(I gained inspiration from the movie Brokeback Mountain. I know that might be a little exaggerated but I try to aim high. After watching that movie I was surprised in a positive way. The movie showed how realistically and beautifully you can portray the love between two men, without making prejudiced viewers – and I numbered myself among them before – feel uncomfortable. “I’m not gay” – that was one of the most beautiful sentences in the whole movie. The two characters love each other and it doesn’t matter what they call it!)
.
Wie realistisch, denken Sie, ist der Charakter von Olli? Hatten Sie irgendwelche Schwierigkeiten sich auf die Rolle vorzubereiten?
(How realistic do you think the character of Olli is? Did you have any difficulties preparing for the role?)
.
JO: Olli ist eine Person, die liebt um zu lieben und weil er keine wirklichen Ziele im Leben hat, ist Liebe die Kraft die ihn treibt. Deshalb denke ich, der Charakter Olli ist verständlich und liebenswert. Homosexuelle Fans schreiben mir häufig in Briefen, dass sie gerne einen Partner wie Olli hätten, weil er so verständnisvoll und selbstlos ist. Andererseits mag er auch Partys und lebt überhaupt nicht abstinent, wenn er alleine ist. Basierend auf das Feedback, denke ich, dass Olli ein realistischer bisexueller Charakter ist. Sich auf diese Rolle vorzubereiten, war nicht schwieriger, als sich auf jede andere Rolle vorzubereiten. Ich konnte die Charakterzüge von Olli sehr schnell verstehen und seine Sexualität stand für mich nie im Mittelpunkt. Die einzige Sache, an der ich arbeiten musste, war Olli’s 'dicke Haut’. Persönlich würde ich nicht alles über mich ergehen lassen, aber Olli ist eben ein guter Junge
-
(Olli is a person who loves to love, and because he doesn’t really have aims in life, love is the force that drives him. That’s why I think the character Olli is comprehensible and lovable. Homosexual fans often write letters to me saying that they would like to have a partner like Olli, because he is so understanding and self-sacrificing. On the other hand, he also likes to party and does not live abstinently at all when he is single. Based on the feedback I get, I think Olli is a realistic bisexual character. To prepare for this role wasn’t more difficult than to prepare for any other role. I was able to understand Olli’s traits very quickly and his sexuality never took centre stage for me. The only thing I had to work out was Olli’s ‘thick skin’. Personally, I would never allow anybody to walk all over me, but Olli is just such a good guy!)
.
Können Sie uns ein paar Infos darüber geben, was die Zukunft für Sie beide bereit hält?
(Can you give us any snippets about what the future holds for you both?)
.
THORE: Früher oder später wird Christian seine Liebe zu Olli bekannt machen müssen. Sie gehören einfach zusammen! Natürlich gibt es Schwierigkeiten innerhalb jeder Beziehung und mit diesen fertig zu werden, stellt jede Liebe auf die Probe. Ein Ding ist sicher: egal was, Christian würde für Olli alles tun, sogar seine Boxkarriere aufgeben. Aber Olli würde das nicht akzeptieren! So müssen sie den Weg zusammen gehen. Ich hoffe, dass die Geschichte aufregend bleibt und sich nicht in einen endlosen Outing-Prozess verwandelt, weil ich, wie ich vorher sagte, dieses Problem nicht zu sehr in den Vordergrund rücken will.
-
(Sooner or later, Christian will have to publicise his love for Olli. They simply belong together! Of course there are difficulties within every relationship, again and again, and to cope with them puts any love to the test. One thing is for sure; no matter what, Christian would do anything for Olli, even give up his boxing career. But Olli wouldn’t accept that! So they have to walk the path together. I hope the story remains exciting and doesn’t turn into an endless outing-process, because, as I said before, I don’t want to promote that issue too much.)
.
Denken Sie Soaps, die homosexuelle Paare zeigen, dienen dem Zweck, die Meinung der Öffentlichkeit gegenüber Homosexualität zu ändern und zu verbessern?
(Do you think soap operas that portray gay couples serve an integral purpose in changing and improving attitudes in society towards homosexuality?)
.
THORE: Sicher! Einige meiner Freunde sagten mir vorher, 'Thore, das kannst du nicht machen' - einen Homosexuellen spielen - und jetzt sagen sie, 'Gute Geschichte!' Das ist schon ein kleiner Erfolg, denke ich …
-
(For sure! Some of my friends told me before, “Thore, you cannot do that” – play a homosexual – and now they say, “Good story!” That’s already a little success I think…)
.
JO: Ich glaube und hoffe es. Vor kurzem bekam ich einen Brief von einem jungen Fan, dessen Eltern 'Verbotene Liebe’ schon seit langem angeschaut haben. Als er sein Coming-Out hatte, wollten sie seine Homosexualität nicht akzeptieren. So fühlte er sich gezwungen, vorzuspielen, heterosexuell zu sein. Aber als seine Eltern Olli und Christian bei 'Verbotene Liebe’ sahen, begriffen sie, dass die Liebe zwischen zwei Männern etwas völlig Normales ist. Sie sprachen noch einmal mit ihrem Sohn und heute lebt er ein glückliches und offenes homosexuelles Leben mit der Akzeptanz und Unterstützung seiner Eltern. Das ist sicher ein Sonderfall, aber in Briefen und E-Mails habe ich ähnliche Geschichten immer wieder gelesen. Viele Zuschauer sind dankbar, dass wir die Liebe zwischen zwei Männern auf solch natürliche und ehrliche Weise darstellen und damit helfen Klischees und Vorurteile abzuschaffen
-
(I believe and I hope so. A short time ago, I got a letter from a young fan whose parents have been watching Verbotene Liebe for a long time. When he had his coming-out they didn’t want to accept his homosexuality. So he felt impelled to pretend to be heterosexual. But when his parents saw Olli and Chris on Verbotene Liebe, they realised that love between two men is something totally normal. They spoke to their son again and today he lives a happy and open gay life with his parents’ acceptance and support. Certainly, this is a particular case, but in letters and emails I’ve read similar stories again and again. Many viewers are thankful that we portray the love between two men in such a natural and honest way and thus, help to abolish clichés and prejudices.) 
.
      
ON JO AND THORE

Wollten Sie immer schon Schauspieler werden? Wie wurden Sie zuerst mit 'Verbotene Liebe’ konfrontiert?
(So did you always want to be an actor? How did you first get involved with 'Verbotene Liebe'?)
.
JO: Ich wollte schon als Kind ein Schauspieler werden. Ein anderer Job kam nie in Frage. In meiner Schulzeit konnte ich einige Erfahrungen auf der Bühne in der Theater-Gruppe sammeln, als ein Teenager ging ich zu Castings und wurde von einem Agenten entdeckt. Nachdem ich meinen Hochschulabschluss absolviert hatte, ging nach Köln. um auf die Schauspielschule zu gehen, nachdem ich mein soziales Jahr des Zivildienstes beendet habe. Als ich auf der Schauspielschule war, suchte 'Verbotene Liebe' nach einigen Schauspielern für kleinere Rollen und fragte in meiner Schule. Mein Klassenlehrer schlug mich für eine kleine Rolle von drei Sätzen vor und tatsächlich, ich wurde akzeptiert. Die Dreharbeiten liefen gut und eine kurze Zeit danach, wurde mir meine erste große Gast-Rolle in 'Verbotene Liebe’ angeboten - aber zu dem Zeitpunkt noch nicht als Olli. Wieder hatte ich Glück: Vier Monate später gab es einen neuen Anruf und sie boten mir die Rolle des Oliver an, vorerst eine kleine aber feste Nebenrolle. Da die Zuschauer meine Rolle mochten, wurde ich gefragt, ob es OK wäre, meine Rolle zu einer Hauptrolle auszubauen. Darüber musste ich nicht lange nachdenken! Das ist jetzt acht Jahre her und seit dieser Zeit ist Olli ein Teil meines Lebens - nur mit einigen Unterbrechungen. Ich mag ihn und ich mag es, ihm meine Stimme und meinen Körper zu geben. Es ist kein großes Ding für mich, dass Olli bisexuell ist. Ich bin ein Schauspieler und ich will viele verschiedene Rollen spielen. In dieser Beziehung war Olli immer und ist immer wieder eine neue aufregende Herausforderung.
-
(Already as a child I always wanted to become an actor. Another job never came into question. In my schooldays I gained some experiences on stage in the drama group, as a teenager I went to castings and was discovered by an agent. After I graduated from high school I moved to Cologne to go to drama school after I finished my social year of alternative civilian service. While I was in drama school, Verbotene Liebe was looking for some actors for smaller parts and asked in my school. My class teacher nominated me for a small part of three sentences and effectively, I was accepted. The film shooting went well and a short time after that, they offered me my first big guest part in “Verbotene Liebe” – but not as Olli yet. Again I was lucky: four months later there was a new call and they offered me the part of Oliver, however a small but steady minor part at first. Because the viewers liked my character, I was asked if it was ok to extend my part to a leading part. I didn’t have to think about that very long! That was eight years ago and since that time, Olli has been a part of my life – only with some interruptions. I like him and I like to give him my voice and my body. It’s not a big thing for me that Olli is bisexual. I’m an actor and I want to play many  different parts. In this respect, Olli always was and still is again and again a new exciting challenge.)
.
THORE: Es war immer mein Traum, etwas wie Schauspielerei zu machen. Schon früher liebte ich es, auf der Bühne zu stehen, eine Show zu präsentieren oder Leute zu unterhalten. Ich hatte viel Glück, weil meine Eltern mich sehr viel unterstützten und es für mich möglich machten, eine private Schauspielschule zu besuchen und so einen ersten Schritt Richtung TV zu machen
-
(It has actually always been my dream to do something like acting. Already earlier in my life I loved it to be on stage, to present a show or to entertain people. I was very lucky because my parents supported me very much and made it possible for me to visit a private drama school and make a first move towards TV.)
.
Gibt es Ähnlichkeiten zwischen Ihnen und Ihren Charakteren in der Show?
(Are there any similarities between you ans your characters on the show?)
.
JO: Olli braucht seine Freiheit und hat Angst sich zu binden. Andererseits ist er bereit, alles was möglich ist, für seine große Liebe zu tun. Ich kenne beide Charakterzüge und habe sie meiner Rolle angepasst. Sicher, es geht nicht eins zu eins, aber das war für die Entwicklung des Charakters von Olli wirklich hilfreich. In anderer Hinsicht haben wir nicht viel gemeinsam, denke ich.
-
(Olli needs his freedom and is afraid of making a commitment. On the other hand, he is willing to do everything that is possible for his big love. I know both character traits and adapted them for my part. Certainly, it doesn’t work one-to-one, but it was really helpful for the development of Olli’s character. In other respects we don’t have much in common I think.)
.
THORE: Christian spielt manchmal verrückt, reagiert über oder versteht manche Dinge nicht sofort, aber es macht Spaß, ihn zu spielen. Manchmal möchte ich beim Shooting mit einer hübschen Frau im Bett liegen, aber Jo ist auch süß, ich arbeite jetzt seit 2 Jahren für 'Verbotene Liebe' und es ist ein sehr schöner Job. Dennoch freue ich mich auf die Dinge, die danach auf mich warten. Wie ich vorher schon sagte, das gute Ding ein Schauspieler zu sein ist, dass du in verschiedene Rollen schlüpfen kannst und manchmal Sachen machen kannst, die du im echten Leben nicht tun würdest.
-
(Christian goes crazy sometimes, overreacts or doesn’t understand things instantly, but well, it’s fun to portray him. Sometimes I would like to lie in bed with a pretty woman for the shooting, but Jo is cute too, I’ve been working for Verbotene Liebe since two years now and it’s a very nice job. Nevertheless, I look forward to the things that wait for me after this. As I said before, the good thing being an actor is that you can fill different roles and sometimes do things that you wouldn’t do in real life.)
.
Sie haben beide viel Aufmerksamkeit durch die Medien in Deutschland und Übersee erhalten. So im Scheinwerferlicht zu stehen, muss für Sie beide positive und negative Erfahrungen gebracht haben? Wie werden Sie damit fertig?
(You've both received a lot of media attention in Germany and Overseas. Being thrust into the spotlight must have given you both positive and negative experiences? How have you coped?)
.
JO: Natürlich ist es großartig, dass unsere Story nun in der ganzen Welt bekannt ist. Es ist allerdings nicht so, dass ich nicht nach draußen gehen kann, ohne von Paparazzi attackiert zu werden. In Köln sind die Menschen gewohnt 'Schauspieler aus dem TV’ zu treffen, in dieser Hinsicht kann ich also relativ ungestört hier leben. Anders ist es, wenn ich zu Events eingeladen werde. Ich sehe diese Ereignisse als eine berufliche Aufgabe und stelle mich so den Medien vor. Für mich bedeutet es, zu geben und zu bekommen. Der Fotograf bekommt einige Fotos von mir und mein Bekanntheitsgrad wird dadurch größer. Für die Zukunft könnte mir das helfen, neue Rollen zu bekommen. Ich sehe den Kontakt mit den Medien und Fotografen als positiv und wichtig an, solange es im Rahmen bleibt. Und hallo, ich mache gerade ein cooles Shooting und fantastisches Interview für eine britische Zeitschrift - wenn ich das nicht genießen kann, was sonst?!
-
(Of course it’s brilliant that our story now becomes known all over the world. It’s not the case though that I cannot go outside without being ‘attacked’ from some paparazzi. In Cologne, people are used to meeting ‘actors from TV’, so in this respect I can live here comparatively undisturbed. It’s different when I’m invited to events. I consider these events as an occupational duty and thus, I present myself to the media. For me it means to give and receive. The photographer gets some photos of me and my degree of popularity increases in return. In the future that might help me to get new parts. So I consider the contact with the media and photographers as something positive and important as long as it doesn’t go beyond the scope. And hey, I’m doing a cool shoot and fantastic interview for a British magazine just now – if I cannot enjoy that, what else?!)
.
THORE: Das gehört auch zu meinem Job und es macht Spaß. So viele interessante Menschen, neue Freunde zu treffen, zu großen Partys und Events zu gehen … da sind viele Vorteile, aber der große Nachteil ist, dass der Job nie wirklich endet. Die Leute erkennen mich überall und selbst wenn sie nichts tun, habe ich den Eindruck, dass sie’s tun und unbewusst schaue ich immer auf mein Verhalten. Es bedeutet nicht, dass ich mich verkleide, aber ich denke, dass ich … sagen wir vorher etwas verrückter war.
-
(That belongs to my job, too and it is fun. To meet so many interesting people, new friends, to go to great parties and events… there are many advantages, but the big disadvantage is that the job never really ends. People recognise me everywhere and even if they don’t, I’ve got the impression that they do and that makes me unconsciously look after my behaviour all the time. It doesn’t mean that I disguise, but I think I was… let’s say more crazy before.)
.
Dann gibt es keine Stalker?
(So no stalkers then?)
.
JO: Die meisten Fans sind wirklich nett. Dennoch gibt es gelegentlich kuriose Ereignisse. Als ich Olli zuerst spielte, war da zum Beispiel ein älterer männlicher Fan, der mir lange Briefe schrieb und mich einladen wollte, mit ihm Urlaub zu machen. Ich habe immer höflich abgelehnt. Aber das wollte er nicht hören und lud mich immer wieder ein. In einem seiner Briefe fragte er mich sogar, ob ich ihn heiraten wolle und fragte, wo ich wohne, weil er in meine Nähe ziehen wolle. Das war ein bisschen zu viel für mich und deshalb habe ich aufgehört, die Briefe zu beantworten. Ein anderer Fan pflegte mir Bilder von sich im Tanga zu senden - ich war nicht sehr erfreut! Aber mit Ausnahme von einigen sind 99 % meiner Fans großartig und respektvoll und ich bin für ihre Unterstützung dankbar!
-
(Most of the fans are really nice. Nevertheless, there are some curious incidents from time to time. When I played Olli for the first time for example there was an older male fan who wrote me long letters and wanted to invite me to go on holidays with him. I always politely declined. But he didn’t want to hear it and kept on inviting me. In one letter he even asked me if I wanted to marry him and asked me where I live, because he wanted to move close. That was a little bit too much for me and so I stopped answering the letters. Another fan used to send me pictures of him in a thong – I wasn’t too happy about that! But with the exception of a few, 99% of my fans are awesome and respectful and I am thankful for their support!)
.
War es eine leichte Entscheidung einen homosexuellen Charakter zu spielen?
(Was it an easy decision to decide to play a gay character?)
.
THORE: Die Entscheidung, einen Homosexuellen zu spielen, war für mich nicht leicht. Die Gefahr als Schauspieler in einer Soap, nicht als der Schauspieler Thore Schölermann gesehen zu werden sondern ’nur' als Christian Mann, war sehr groß, weil die Geschichte zweier Homosexueller in einer Fernsehserie sehr stark herausragt. Ich dachte, dieser Faktor würde mich für die Zukunft einschränken. Als eine geradlinige Person war ich nicht sicher, wie ich mich fühle, wenn ich fünf Tage in der Woche einen Mann anstarren und ihn sogar küssen muss. Eine sehr wichtige Frage war, ob ich es machen konnte. Gut, aber es ist mein Job – jemanden darzustellen der ich nicht bin. Aber ich betrachtete die Geschichte als eine Herausforderung und eine große Chance zu lernen und als ein Schauspieler zu wachsen. Das Feedback ist groß und bis jetzt nur positiv. Sehr nette Briefe, sogar Geschenke aus Kanada, Indonesien und Großbritannien, unglaublich! Es ist immer komisch, wenn jemand mich fragt, ob ich wirklich schwul bin … so kann es nicht völlig falsch sein, was ich hier tue.
-
(The decision to play a homosexual wasn’t easy for me. The risk as an actor in a soap opera not to be seen as the actor Thore Schölermann but ‘only’ as Christian Mann was even boosted because the story about two homosexuals stands out in the TV-series very much. I thought about that fact being able to restrict me in the future. As a straight person I wasn’t even sure if I feel like gazing after a man five days a week and to even kiss him. A very important question was if I could make it. Well, but that’s my job – to portray someone I’m not. But I considered the storyline as a challenge and a big chance to learn and grow as an actor. The feedback is great and only positive until now. Very nice letters, even presents from Canada, Indonesia and Great Britain, unbelievable! It’s always funny when somebody asks me if I’m really gay… so it can’t be totally wrong what I’m doing here.)
.
Kommt Ihr Jungs privat genauso gut miteinander aus wie auf dem Bildschirm?
(So do you guys get on as well with each other off screen as you do on screen?) 
.
JO: Kürzlich wurde ein gefälschtes Interview veröffentlicht, in dem gesagt wurde, dass Thore und ich im wahren Leben auch ein Paar sind. Ich hoffe, dass ich jetzt nicht zu viele Illusionen zerstöre - aber wir sind es nicht! Aber es stimmt, wir arbeiten jetzt seit mehr als neun Monaten eng zusammen. Das verbindet uns und Thore ist ein echter Freund für mich geworden, auf den ich im Privat- und im Arbeitsleben stoße und mit dem ich viel Spaß haben kann. Wir gehen häufig zusammen mit einigen Kollegen aus und ich finde es schön, dass es möglich ist, Privatleben und Arbeitsleben zu verbinden.
-
(Recently, a faked interview was published in which it was said that Thore and I were a couple in real life, too. I hope I don’t destroy too many illusions now – but we are not! But it’s true that we’re working closely together since more than nine months now. That unites us and Thore has become a real friend for me, in whom I trust in private and work life and with whom I can have a lot of fun. We often go out together with some colleagues and I like it very much that it’s possible to combine private life and work life.)
.
THORE: Jo ist wirklich ein erstaunlicher Mensch und ich bin auch sehr froh, ihn als Kollegen und als einen Freund hier in Köln zu haben! Die Zusammenarbeit mit ihm macht großen Spaß, und das ist ein großer Vorteil. Er handelt sehr professionell und ist immer gut vorbereitet. Sein Ziel sowie auch mein Ziel ist es, einen guten Job zu machen und die Zuschauer zu unterhalten. Ohne Jo wäre die Geschichte nicht so gut ausgearbeitet, wie sie es jetzt ist! Und eine Sache ist sehr wichtig: wir beide haben den selben Sinn für Humor und das hat uns schon ein oder zwei langweilige Drehtage erspart.
-
(Jo is really an amazing person and I’m very happy to have him as counterpart and as a friend here in Cologne, too! Working together with him is great fun and that’s a big advantage. He acts very professionally and is always well prepared. His aim as well as my aim is to do a good job and to entertain the viewers. Without Jo the story never would have worked out so well as it does now! And one thing is very important: we both have the same sense of humour and that already saved one or twoweary days of shooting.)
 
-
----------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Bild+Funk: 25. September 2008

.----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Die Zwei" Nr. 37: 01. September 2008

.-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Star Guide: 009/2008 September 2008

.----------------------------------------------------------------------------------------------------

Fotolovestory mit Thore


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Popcorn 2006